日本語訳の「机の下に」ですが、「~の下」ということなので、underを使います。under the deskで、「机の下に」という意味になります。すると、次のような解答になります。
Get under the desk if an earthquake occurs.
(もしも地震が起きたら、机の下に入りなさい。)
問題3について
日本語訳の「車の下から」ですが、「~の下」ということなので、underを使います。from under the carで、「車の下から」という意味になります。
そこで次のような解答になります。
He got out from under the car.
(彼は車の下から出てきた。)
問題4について
ここからはbelowとaboveの使い分けになります。
日本語訳の「海面下に」ですが、「海面から、より下に」という意味になりますので、belowを使います。すると、次のような解答になります。
This whole area is actually below sea level.
(この全域は実は海面下にあります。)
日本語訳の「机の上の壁に」ですが、「机の上から、より上の壁に」という意味になります。
on the wallで「壁に」という意味です。
また、above the deskで「机から、より上に」という意味になります。そしてon the wall above the deskで、「机の上の壁に」という意味になります。
そして解答は次のようになります。
This photograph hung on the wall above the desk.
(この写真は机の上の壁にかかっていました。)