やさしい英会話の表現 |
一 覧 |
~主人の後悔~ ―After leaving Bellini and Pina in the International Center, Sherry and Rickey came back to the office. After that Rickey went to the rest room. Sherry was sitting on a sofa. Shortly after that Rickey came back to the office.― You still don't look so good. Is that normal? "I'm in a bad way," Rickey said. "I shouldn't have seen Bellini," Rickey looked so sorry. He probably made himself go to see her but I think it was good to come afternoon. Actually after that, Rickey wasn't able to talk to her much. I got down from the sofa and sat on the floor. I didn't know whether he knew my worries or not, and then he lay on the sofa. "Yesterday we drank a bottle of whiskey in a cheerful mood," as he was talking to himself he put his right hand on his forehead. A bottle of whiskey, no wonder you have a hangover. Absinth can drink a lot but Rickey is a weak drinker. Rickey closed his eyes putting his right hand on his forehead. I think he won't be able to move for a while. |
<今日の単語> in a bad way 酔っぱらって;健康がひどく悪くて get down ~からおりる lay(lie の過去形) 横たわる、寝る forehead ひたい |
<今日の日本語訳> ―シェリーとリッキーは、交流センターでベリーニとピーナとわかれてリッキーの研究室にもどってきた。その後リッキーはまたトイレへ行っている。シェリーはソファに座っていた。しばらくするとリッキーが研究室に戻ってきた。― まだ冴えないね、顔が。それともそれが普通だったっけ。 「今日は参ったな。」とリッキー。 「ベリーニのところには行くんじゃなかった。」残念そうにリッキーが言った。 たぶん会いたくて無理したんだろうね、無理しないで午後から出てきた方がよかったと思うよ。 実はあの後、リッキーはあまりベリーニと話すことなくここに戻ってきたのだ。 僕はソファから降りて床に座った。 僕の気遣いを知ってのことかどうかわからないけれど、リッキーがソファに横になった。 「昨日は調子にのって2人でボトルを1本あけてしまったからな。」と独り言をいいながら右手を額にあてていた。 ボトル1本か、そりゃ2日酔いになって当然だね。アブサンの方はたぶん平気なんだろうけれど、リッキーは酒に弱いから。 リッキーは手を額に当てながら目を閉じている。 しばらくはこのままだな。 |
<今日の日本語訳&英語訳> ―シェリーとリッキーは、交流センターでベリーニとピーナとわかれてリッキーの研究室にもどってきた。その後リッキーはまたトイレへ行っている。シェリーはソファに座っていた。しばらくするとリッキーが研究室に戻ってきた。― ―After leaving Bellini and Pina in the International Center, Sherry and Rickey came back to the office. After that Rickey went to the rest room. Sherry was sitting on a sofa. Shortly after that Rickey came back to the office.― まだ冴えないね、顔が。それともそれが普通だったっけ。 You still don't look so good. Is that normal? 「今日は参ったな。」とリッキー。 "I'm in a bad way," Rickey said. 「ベリーニのところには行くんじゃなかった。」残念そうにリッキーが言った。 "I shouldn't have seen Bellini," Rickey looked so sorry. たぶん会いたくて無理したんだろうね、無理しないで午後から出てきた方がよかったと思うよ。 He probably made himself go to see her but I think it was good to come afternoon. 実はあの後、リッキーはあまりベリーニと話すことなくここに戻ってきたのだ。 Actually after that, Rickey wasn't able to talk to her much. 僕はソファから降りて床に座った。 I got down from the sofa and sat on the floor. 僕の気遣いを知ってのことかどうかわからないけれど、リッキーがソファに横になった。 I didn't know whether he knew my worries or not, and then he lay on the sofa. 「昨日は調子にのって2人でボトルを1本あけてしまったからな。」と独り言をいいながら右手を額にあてていた。 "Yesterday we drank a bottle of whiskey in a cheerful mood," as he was talking to himself he put his right hand on his forehead. ボトル1本か、そりゃ2日酔いになって当然だね。アブサンの方はたぶん平気なんだろうけれど、リッキーは酒に弱いから。 A bottle of whiskey, no wonder you have a hangover. Absinth can drink a lot but Rickey is a weak drinker. リッキーは手を額に当てながら目を閉じている。 Rickey closed his eyes putting his right hand on his forehead. しばらくはこのままだな。 I think he won't be able to move for a while. |
★ポイント1 "I shouldn't have seen Bellini," Rickey looked so sorry. 「ベリーニのところには行くんじゃなかった。」残念そうにリッキーが言った。 I shouldn't have+動詞の過去分詞で、「あのとき~するんじゃなかった。」というように、後悔の気持ちをあらわすことができます。 I have a hangover. I shouldn't have drunk so much. (2日酔いです。そんなに飲まなければよかった。) I shouldn't have said that. (あのように言うのではなかった。) また、「shouldn't」の「not」を取って、I should have+動詞の過去分詞にすると、「あのとき~するべきだった。」というように、同じ後悔の気持ちでも「~するべきだった。」という意味になります。 What were you doing last night? The party was very good. (昨日は何をしていたのですか?パーティーはとてもよかったですよ。) Really? I should have gone to the party. (本当に?それならパーティーに行っておけばよかったよ。) ★ポイント2 A bottle of whiskey, no wonder you have a hangover. ボトル1本か、そりゃ2日酔いになって当然だね。 no wonder you have a hangover は、「2日酔いになって当然だ」という意味です。 No wonder ~ は「少しも不思議ではない」や、「~なのはあたりまえ」と意味で使うことができます。 No wonder の後には、主語+動詞の普通の文がきます。 No wonder she thinks so. (彼女がそのように思うのも当然のことだよ。) |
<今日のメモ> He lay on the sofa. (彼はソファに横たわった。) この文の「lay」は「lie」の過去形です。 「lie」は「(人や動物が)横になる」という意味です。 これに対して「lay」という動詞がありますが、「lie」の過去形と同じ形なので注意が必要です。 動詞の原形「lay」には「(人が)~を横たえる」や、「~を寝かせる」といった意味があります。 「横たわる」という「lie」と、「横たえる」という「lay」には、このように対応した関係があります。 「lie」と「lay」の動詞の変化は次のようになります。 (原形-過去形-過去分詞-ing形) lie(横たわる)-lay-lain-lying lay(横たえる)-laid-laid-laying |
Sherry's Diary の練習問題 |
半角英数字で解答してください。 Sherry's エクササイズ 1 それをするんじゃなかった 問題数:5問 Sherry's エクササイズ 2 それはあたり前です 問題数:3問 Sherry's Story ストーリーの確認問題です 問題数:4問 |
Copyright(c) 英語喫茶 All Rights Reserved. サイト内の文章・図の無断掲載を禁じます |