やさしい英会話の表現 |
一 覧 |
~あるうわさ~ ―Afternoon classes at the university started. Rickey went to class. Sherry watched outside from the window of the office.― Kari, kari … I heard the scratching sound at the door. When I looked at the door, Libre looked at me from behind the door. "Can I talk to you?", he came in the office and said looking serious. "What happened?" "Have you heard the rumor? About Bronx." "Bronx's rumor? What?" "Bronx went to the affiliated veterinary clinic with the university on Friday." "It's no wonder he goes to the veterinary clinic." "But it was also said he had an operation." "The operation? What happened to him? Really? Who told you that?" I was surprised at the sudden news. "My friend said it. Do you mean that the operation is to cut us? To my embarrassment, I don't know about the operation." Libre was worried. |
<今日の単語> serious まじめな、真剣な rumor うわさ、評判 operation 運転;手術 sudden 突然の embarrassment 困惑、きまりの悪さ |
<今日の日本語訳> ―大学では午後からの授業が始まっていた。リッキーは授業のために研究室にはいない。 シェリーは研究室の窓から外を眺めていた。― カリカリカリ...。 ドアをひっかく音がした。 振り向くとドアの隙間から座っているリバーが見えた。 「ちょっと時間ある?」リバーは中に入ってくると真剣な顔で言った。 「どうしたの?」 「うわさを聞いたかい? ブロンクスの。」 「ブロンクスのうわさ? 何?」 「ブロンクスは金曜日に大学付属の動物病院に来ていたらしい。」 「別に動物病院にブロンクスが行くことなら不思議じゃないさ。」 「それが、ブロンクスが手術をしたという話なんだよ。」 「手術?どうしたんだろう?本当かな?誰からきいたの? 」突然なので僕はびっくりした。 「俺の友達が言ったのさ。手術ってナイフで体を切るやつだろう?恥ずかしいことに手術をしらないんだよね。」リバーは心配そうに言った。 |
<今日の日本語訳&英語訳> ―大学では午後からの授業が始まっていた。リッキーは授業のために研究室にはいない。 シェリーは研究室の窓から外を眺めていた。― ―Afternoon classes at the university started. Rickey went to class. Sherry watched outside from the window of the office.― カリカリカリ...。 Kari, kari … ドアをひっかく音がした。 I heard the scratching sound at the door. 振り向くとドアの隙間から座っているリバーが見えた。 When I looked at the door, Libre looked at me from behind the door. 「ちょっと時間ある?」リバーは中に入ってくると真剣な顔で言った。 "Can I talk to you?", he came in the office and said looking serious. 「どうしたの?」 "What happened?" 「うわさを聞いたかい? ブロンクスの。」 "Have you heard the rumor? About Bronx." 「ブロンクスのうわさ? 何?」 "Bronx's rumor? What?" 「ブロンクスは金曜日に大学付属の動物病院に来ていたらしい。」 "Bronx went to the affiliated veterinary clinic with the university on Friday." 「別に動物病院にブロンクスが行くことなら不思議じゃないさ。」 "It's no wonder he goes to the veterinary clinic." 「それが、ブロンクスが手術をしたという話なんだよ。」 "But it was also said he had an operation." 「手術?どうしたんだろう?本当かな?誰からきいたの? 」突然なので僕はびっくりした。 "The operation? What happened to him? Really? Who told you that?" I was surprised at the sudden news. 「俺の友達が言ったのさ。手術ってナイフで体を切るやつだろう?恥ずかしいことに手術をしらないんだよね。」リバーは心配そうに言った。 "My friend said it. Do you mean that the operation is to cut us? To my embarrassment, I don't know about the operation." Libre was worried. |
★ポイント1 "What happened?" 「どうしたの?」 What happened? は、「何が起きたの?」という意味で相手にたずねることができます。 What happened to her? (彼女に何があったの?) She is sick in bed. (彼女は病気でねています。) ★ポイント2 "Have you heard the rumor? About Bronx." 「うわさを聞いたかい? ブロンクスの。」 Have you heard the rumor? で「うわさを聞きましたか?」という意味でたずねることができます。 「rumor」には「うわさ」という意味があります。 そして、そのうわさを話すときは I hear ~ などを使います。 I hear ~ で「~だと聞いている。」や、「~だそうです。」という意味になります。 Have you heard the rumor? I hear Julep got married to Matador. (うわさを聞きましたか?ジュレップがマタドールと結婚したそうです。) It's only a rumor. (ただのうわさだよ、それは) I hear you're going to study abroad. (あなたは留学をする予定だそうですね。) Yes. Next month I'm going to leave for London. (はい。来月ロンドンに向かう予定です。) Good luck! (頑張って。) Thanks. (ありがとう。) It's only a rumor. は「それはうわさにすぎない。」や、「ただのうわささ。」という意味で使うことができます。 また、I hear ~ のかわりに、Rumor has it that ~ を使うこともできます。 Rumor has it that Julep got married to Matador. ★ポイント3 "The operation? What happened to him? Really? Who told you that?" I was surprised at the sudden news. 「手術?どうしたんだろう?本当かな?誰からきいたの? 」突然なので僕はびっくりした。 Who told you that? は「誰がそれをあなたに話したの?」という意味で使うことができます。 誰から聞いた話なのか、話の出所を相手にたずねるのに使います。 ★ポイント4 "My friend said it. Do you mean that the operation is to cut us? To my embarrassment, I don't know about the operation." Libre was worried. 「俺の友達が言ったのさ。手術ってナイフで体を切るやつだろう?恥ずかしいことに手術をしらないんだよね。」リバーは心配そうに言った。 To my embarrassment, I don't know about the operation. は、「恥ずかしいことに、手術について知りません。」という意味です。 この文の To my embarrassment, は「恥ずかしいことに」という意味で使うことができます。この後に「主語+動詞」を置くことができます。 To my embarrassment, I can't teach English to my son. (はずかしいことに、私は自分の息子に英語を教えることができません。) 「to+one's+喜怒哀楽の名詞」で、「~したことには」という表現ができるようになります。 たとえば、To my joy は、「喜んだことに」という意味になります。 |
<今日のメモ> 偶然に話を聞いてしまった場合には「overhear」を使うことができます。 「overhear」には「偶然聞く」や、「たまたま耳にする」という意味があります。 I overheard this rumor. (私はこのうわさをたまたま聞いてしまったのです。) また、「盗み聞きする」という意味では「eavesdrop on」を使うことができます。 I eavesdropped on this rumor. (私はこのうわさを盗み聞きしました。) A little bird told me. は、「風の便りに聞いた。」という意味で使うことができます。 話の出所を避けるときに使えます。 |
Sherry's Diary の練習問題 |
半角英数字で解答してください。 Sherry's エクササイズ 1 何が起きたの、誰が話したの 問題数:4問 Sherry's エクササイズ 2 うわさを聞きました 問題数:4問 Sherry's エクササイズ 3 恥ずかしいことに 問題数:2問 Sherry's Story ストーリーの確認問題です 問題数:3問 |
Copyright(c) 英語喫茶 All Rights Reserved. サイト内の文章・図の無断掲載を禁じます |