午後のひととき
―Sunday afternoon. Sherry came back to the apartment house from the university.―
I just met Libre and then came back today.
I'm glad to hear that Libre can live with Fizz.
When I took a look at Rickey, he was sitting on a sofa. He drank coffee while he was looking over the documents.
His hair was still disheveled.
"Huh, okay," he said and put documents down on a table. Then he tried to take something from his bag.
"Hmmm, no? ah? I might have left papers in the office."
You left something again, Rickey. I approached him and looked at the documents he put down.
They seemed to be term assignments.
"I'm in trouble. I can't help it, I'll check them tomorrow," he said and drank coffee again.
Ha, this is your normal.
But it was unusual. You are always lazy during a holiday.
|
<今日の単語>
document 書類、文書
look over ざっと目を通す
put down ~を下に置く
lazy なまける;のろい
|
<今日の日本語訳>
―日曜日の昼。シェリーは大学からアパートに戻ってきた。―
今日はリバーに会って、その後はそのまま散歩して帰ってきただけ。
けれど、リバーはフィズと一緒に住めるようになってよかったな。
リッキーの方を見ると、リッキーはソファに座っていた。そして、書類を見ながらコーヒーを飲んでいた。
髪はやっぱりぼさぼさのままだ。
「ふーん、なるほどね。」リッキーがそう言ってその書類をテーブルにおくと、カバンから何か取り出そうとしていた。
「ん? ない? おや? まさか、レポートを研究室に忘れてきたかもしれないな。」
また忘れたのかい、リッキー。リッキーに近寄ってさっきおいた書類を見てみた。
どうやら学生のレポートらしい。
「まいったな。しょうがない、明日見ることにしよう。」そういうとまたコーヒーを飲み始めた。
まあ、いつものことか。
けれどめずらしい。休みの日はいつもぐうたらしているのに。
|
<今日の日本語訳&英語訳>
―日曜日の昼。シェリーは大学からアパートに戻ってきた。―
―Sunday afternoon. Sherry came back to the apartment house from the university.―
今日はリバーに会って、その後はそのまま散歩して帰ってきただけ。
I just met Libre and then came back today.
けれど、リバーはフィズと一緒に住めるようになってよかったな。
I'm glad to hear that Libre can live with Fizz.
リッキーの方を見ると、リッキーはソファに座っていた。そして、書類を見ながらコーヒーを飲んでいた。
When I took a look at Rickey, he was sitting on a sofa. He drank coffee while he was looking over the documents.
髪はやっぱりぼさぼさのままだ。
His hair was still disheveled.
「ふーん、なるほどね。」リッキーがそう言ってその書類をテーブルにおくと、カバンから何か取り出そうとしていた。
"Huh, okay," he said and put documents down on a table. Then he tried to take something from his bag.
「ん? ない? おや? まさか、レポートを研究室に忘れてきたかもしれないな。」
"Hmmm, no? ah? I might have left papers in the office."
また忘れたのかい、リッキー。リッキーに近寄ってさっきおいた書類を見てみた。
You left something again, Rickey. I approached him and looked at the documents he put down.
どうやら学生のレポートらしい。
They seemed to be term assignments.
「まいったな。しょうがない、明日見ることにしよう。」そういうとまたコーヒーを飲み始めた。
"I'm in trouble. I can't help it, I'll check them tomorrow," he said and drank coffee again.
まあ、いつものことか。
Ha, this is your normal.
けれどめずらしい。休みの日はいつもぐうたらしているのに。
But it was unusual. You are always lazy during a holiday.
|
★ポイント1
He drank coffee while he was looking over the documents.
そして、書類を見ながらコーヒーを飲んでいた。
while ~ で「~をしている間に」や、「~をしている間中」という意味で使うことができます。
while he was looking over the documents は、「彼が書類を見ている間に」という意味です。
while の後は「主語+動詞」の普通の文がきます。
We had potato chips and coffee while we were watching television.
(私達はテレビを見ている間に、ポテトチップとコーヒーを楽しんでいました。)
また while と同じ意味では、「during」も使うことができます。
ただし「during」の後は「while」の後のように「主語+動詞」の文はおかれません。
「during」の後には「名詞」がきます。それは「during」が前置詞だからです。
We had potato chips and coffee during the TV.
意味は同じです。
★ポイント2
"Hmmm, no? ah? I might have left papers in the office."
「ん? ない? おや? まさか、レポートを研究室に忘れてきたかもしれないな。」
I might have left papers in the office. は「私はひょっとしてオフィスにレポートを忘れてきたかもしれない。」という意味です。
「might have+過去分詞」は「ひょっとして~してしまったかもしれない。」というように、過去に対しての推量をあらわす意味で使うことができます。
She hasn't come yet.
(彼女はまだ来ていません。)
Really? She might have missed the train.
(本当に? ひょっとして列車に乗り遅れてしまったのかもしれないな。)
(参考)
「やさしい英会話の表現Page19」でとりあげたことのある、「must have+過去分詞」は、「~したにちがいない。」というように、ある程度断定した過去にたいしての推量です。
|
英語喫茶の基礎からの英語学習とやさしい英会話の表現等は、大学の先生方の協力により細部までチェックを入れて作成しています。 |
|
|