英語喫茶~英語・英文法・英会話~
やさしい英会話の表現

英語喫茶やさしい英会話の表現>主人の後悔 Page20



やさしい英会話の表現ページ20-主人の後悔-英語喫茶~英語・英文法・英会話~

やさしい英会話の日付

主人の後悔

やさしい英会話20
やさしい英会話の表現の英文ストーリー用ボーダー


 ―After leaving Bellini and Pina in the International Center, Sherry and Rickey came back to the office. After that Rickey went to the rest room. Sherry was sitting on a sofa. Shortly after that Rickey came back to the office.―

 You still don't look so good. Is that normal?

"I'm in a bad way," Rickey said.
"I shouldn't have seen Bellini," Rickey looked so sorry.

 He probably made himself go to see her but I think it was good to come afternoon.
Actually after that, Rickey wasn't able to talk to her much.
I got down from the sofa and sat on the floor.
I didn't know whether he knew my worries or not, and then he lay on the sofa.

"Yesterday we drank a bottle of whiskey in a cheerful mood," as he was talking to himself he put his right hand on his forehead.

 A bottle of whiskey, no wonder you have a hangover. Absinth can drink a lot but Rickey is a weak drinker.

 Rickey closed his eyes putting his right hand on his forehead.

 I think he won't be able to move for a while.



やさしい英会話のカット2



<今日の単語>

in a bad way  酔っぱらって;健康がひどく悪くて
get down  ~からおりる
lay(lie の過去形)  横たわる、寝る
forehead  ひたい




やさしい英会話のライン




<今日の日本語訳>

 ―シェリーとリッキーは、交流センターでベリーニとピーナとわかれてリッキーの研究室にもどってきた。その後リッキーはまたトイレへ行っている。シェリーはソファに座っていた。しばらくするとリッキーが研究室に戻ってきた。―

 まだ冴えないね、顔が。それともそれが普通だったっけ。

「今日は参ったな。」とリッキー。
「ベリーニのところには行くんじゃなかった。」残念そうにリッキーが言った。

 たぶん会いたくて無理したんだろうね、無理しないで午後から出てきた方がよかったと思うよ。
実はあの後、リッキーはあまりベリーニと話すことなくここに戻ってきたのだ。
僕はソファから降りて床に座った。
僕の気遣いを知ってのことかどうかわからないけれど、リッキーがソファに横になった。

「昨日は調子にのって2人でボトルを1本あけてしまったからな。」と独り言をいいながら右手を額にあてていた。

 ボトル1本か、そりゃ2日酔いになって当然だね。アブサンの方はたぶん平気なんだろうけれど、リッキーは酒に弱いから。

 リッキーは手を額に当てながら目を閉じている。

 しばらくはこのままだな。



やさしい英会話のライン



<今日の日本語訳&英語訳>

―シェリーとリッキーは、交流センターでベリーニとピーナとわかれてリッキーの研究室にもどってきた。その後リッキーはまたトイレへ行っている。シェリーはソファに座っていた。しばらくするとリッキーが研究室に戻ってきた。―
―After leaving Bellini and Pina in the International Center, Sherry and Rickey came back to the office. After that Rickey went to the rest room. Sherry was sitting on a sofa. Shortly after that Rickey came back to the office.―


まだ冴えないね、顔が。それともそれが普通だったっけ。
You still don't look so good. Is that normal?


「今日は参ったな。」とリッキー。
"I'm in a bad way," Rickey said.

「ベリーニのところには行くんじゃなかった。」残念そうにリッキーが言った。
"I shouldn't have seen Bellini," Rickey looked so sorry.


たぶん会いたくて無理したんだろうね、無理しないで午後から出てきた方がよかったと思うよ。
He probably made himself go to see her but I think it was good to come afternoon.

実はあの後、リッキーはあまりベリーニと話すことなくここに戻ってきたのだ。
Actually after that, Rickey wasn't able to talk to her much.

僕はソファから降りて床に座った。
I got down from the sofa and sat on the floor.

僕の気遣いを知ってのことかどうかわからないけれど、リッキーがソファに横になった。
I didn't know whether he knew my worries or not, and then he lay on the sofa.


「昨日は調子にのって2人でボトルを1本あけてしまったからな。」と独り言をいいながら右手を額にあてていた。
"Yesterday we drank a bottle of whiskey in a cheerful mood," as he was talking to himself he put his right hand on his forehead.


ボトル1本か、そりゃ2日酔いになって当然だね。アブサンの方はたぶん平気なんだろうけれど、リッキーは酒に弱いから。
A bottle of whiskey, no wonder you have a hangover. Absinth can drink a lot but Rickey is a weak drinker.


リッキーは手を額に当てながら目を閉じている。
Rickey closed his eyes putting his right hand on his forehead.


しばらくはこのままだな。
I think he won't be able to move for a while.




ここから今日のポイントになります。





やさしい英会話の今日のポイント
やさしい英会話のポイントライン


★ポイント1
"I shouldn't have seen Bellini," Rickey looked so sorry.
「ベリーニのところには行くんじゃなかった。」残念そうにリッキーが言った。

 I shouldn't have+動詞の過去分詞で、「あのとき~するんじゃなかった。」というように、後悔の気持ちをあらわすことができます。


英語shouldn't have(あのとき~するんじゃなかった)について 英語shouldn't have(あのとき~するんじゃなかった)について


 I have a hangover. I shouldn't have drunk so much.
 (2日酔いです。そんなに飲まなければよかった。)

 I shouldn't have said that.
 (あのように言うのではなかった。)


 また、「shouldn't」の「not」を取って、I should have+動詞の過去分詞にすると、「あのとき~するべきだった。」というように、同じ後悔の気持ちでも「~するべきだった。」という意味になります。


英語should have(あのとき~するべきだった)について 英語should have(あのとき~するべきだった)について


 What were you doing last night? The party was very good.
 (昨日は何をしていたのですか?パーティーはとてもよかったですよ。)
 Really? I should have gone to the party.
 (本当に?それならパーティーに行っておけばよかったよ。)






★ポイント2
A bottle of whiskey, no wonder you have a hangover.
ボトル1本か、そりゃ2日酔いになって当然だね。

 no wonder you have a hangover は、「2日酔いになって当然だ」という意味です。
 No wonder ~ は「少しも不思議ではない」や、「~なのはあたりまえ」という意味で使うことができます。
 No wonder の後には、主語+動詞の普通の文が置かれます。


英語No wonder(~なのはあたりまえです)について 英語No wonder(~なのはあたりまえです)について


 No wonder she thinks so.
 (彼女がそのように思うのも当然のことだよ。)






やさしい英会話のメモライン




<今日のメモ>

He lay on the sofa.
(彼はソファに横たわった。)

 この文の「lay」は「lie」の過去形です。
 「lie」は「(人や動物が)横になる」という意味です。

 これに対して「lay」という動詞がありますが、「lie」の過去形と同じ形なので注意が必要です。
 動詞の原形「lay」には「(人が)~を横たえる」や、「~を寝かせる」といった意味があります。
 「横たわる」という「lie」と、「横たえる」という「lay」には、このように対応した関係があります。


 「lie」と「lay」の動詞の変化は次のようになります。
 (原形-過去形-過去分詞-ing形)

 lie(横たわる)-lay-lain-lying
 lay(横たえる)-laid-laid-laying






やさしい英会話の表現カット










 英語喫茶の基礎からの英語学習とやさしい英会話の表現等は、大学の先生方の協力により細部までチェックを入れて作成しています。


Copyright(c) 英語喫茶~英語・英文法・英会話~ :サイト内の文章・図等の無断掲載を禁じます